Orthotomeo

(if you are viewing this via email, the website has a recording of this poem and commentary; click the title above)

Commentary

A friend was lamenting that he has met Christians who think the Sermon on the Mount does not apply to Gentile believers. Such people are sometimes emboldened by the KJV rendering of 2 Timothy 2:15, where orthotomeo is translated as “rightly dividing.” For them, that apparently suggests “chopping up” and effectively “cordoning off.” Modern translations are probably better with the idiom: “rightly handling” (ESV), “correctly handles” (NIV), “correctly teaching” (CSB).

What happens when you set aside Jesus’ teaching and example as if it doesn’t apply? We’re seeing so-called Christians in the U.S. throwing around the strangest term: “the sin of empathy.” How could anyone who claims to follow Jesus be so oxymoronic?

ABOUT THE POEM
I gave some thought to the three instances of orthotomeo in the Bible. Two are in the Septuagint (Proverbs 3:6 and 11:5), and the third is in 2 Timothy 2:15. Thinking about how the word is used in its context made me break out in poem.

AN ASIDE: “trailblazing” is a word whose etymology I had to study before using it here. I was surprised what “blaze” refers to in the word. It isn’t fire; it’s marking. If you have ever hiked on a path through the woods, you likely have seen “blazes” consisting of cuts in bark. They were left there by someone who wished to lead you in the most direct path possible, NOT in a meandering, circuitous path.

(background image by Imp5pa on Pixabay)

SUBSCRIBE HERE to receive my latest posts and commentary by email.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *